¿De dónde proviene el idioma de los Minions?

¿De dónde proviene el idioma de los Minions?

the Minions

Hay dos cosas que caracterizan a Los Minions: su color amarillo banana (léase, ba ba ba ba na na) y su lenguaje, prácticamente imposible de aprender pero no tan difícil de entender. El idioma minion se hace comprensible cuanto más se conoce a estos pequeños personajes y según pasan los minutos de la película que lleva su nombre, Los Minions.

La cinta ejerce a la vez de precuela y spin-off de Gru – Mi villano favorito, la que les dio la fama en 2010. La trama principal de Los Minions se sitúa en 1968, y se desarrolla entre Nueva York, Orlando y Londres, aunque antes de colocarse en estos escenarios pasa por la Prehistoria, la Edad de Piedra, el antiguo Egipto… Se trata de explicar el origen de estos personajes, aunque no se revela nada de su idioma. ¿De dónde salió? ¿Quién lo inventó? ¿Y cómo hablan los minions en inglés, francés y chino?





Este recopilatorio de curiosidades responde estas preguntas y revela algunos datos sobre la adaptación española de la cinta:

1. El idioma minion es una creación de Pierre Coffin, codirector de las dos peliculas de Gru junto a Chris Renaud y responsable, con Kyle Balda, de Los Minions.

Según contó a The Hollywood Reporter, este lenguaje surgió al ver que ninguno de los idiomas propuestos para los esbirros de Gru funcionaban. “Le dije a Chris Meledandri [productor ejecutivo de la cinta], ‘déjame hacer una prueba’. Era solo para mostrar el camino que debían seguir. Cuando le pedí escucharla, me dijo que yo le pondría voz a los esbirros”, contó el cineasta mitad francés-mitad indonesio en 2013. En los títulos de crédito aparece como el hombre detrás de la voz de Stuart, Bob y Kevin, además de director ¡claro!

2. El minion es una mezcla de muchos idiomas. Hay un poco de inglés (banana), de castellano (para tú, la boda), francés (et pis c’est tout), coreano (los números hana, dul, sae) o ruso (??). “Es un galimatías”, aseguraba Coffin a The Guardian. “Se trata de una mezcla de todos los idiomas del mundo con la intención de encontrar un ritmo mágico y una melodía que haga que el sinsentido tenga sentido”.

3. El minion no se dobla: da igual que la película se vea en español, en portugués (Mínimos) , en ruso (???????) o en inglés (Minions) Ellos siempre suenan igual. Es la voz de Pierre Coffin. Aquí tienes el tráiler en húngaro (Minyonok) para comprobarlo:

Seguir leyendo la nota, clickeando aquí