Casi las dos terceras partes de las personas entre 16 y 34 años de edad dependen de Apps de traducción para ayudarlos a navegar la jerga local de los lugares que visitan. Indudablemente dichas Apps continúan mejorando, pero todavía no son totalmente confiables, y este tema es particularmente crítico para hablantes de lenguajes no predominantes.
Por Laszlo Beke
En este momento Traducción de Máquina (TM) todavía tiene limitaciones en la traducción de muchos de los 7.000 idiomas y dialectos existentes. Sin embargo, la tecnología sigue avanzando y pronto estaremos viviendo en un mundo donde las traducciones digitales cada vez ofrecerán más facilidades. Por ello, los Servicio de Traducción de Idiomas tendrán que adaptarse para especializarse y para integrar la tecnología con Inteligencia (IA) a su oferta.
Traducciones escritas – paridad humana
Este mismo año 2.018 Microsoft anunció que había logrado “paridad humana” en la calidad de sus traducciones. A un conjunto de artículos relacionados a noticias y provenientes de China se le hizo la traducción-por-máquina y un equipo de expertos independientes concluyó que la calidad de la traducción estaba a la par con la realizada por dos traductores profesionales. La clave para este avance significativo fue el uso de redes neurales profundas, así como traducción-por-máquina estadística.
Esta involucró refinar la primera traducción “bruta” al regresar sobre los resultados varias veces en cada dirección, comparando, contrastando y aprendiendo en cada ocasión, en una forma muy similar a como lo realiza un ser humano. Un sistema de traducción ya tiene una idea bastante clara de lo que luce una oración gramatical en cada idioma sobre la base de todos los documentos sobre los cuales aprendió en el pasado. En lugar de escribir reglas artesanales para traducir entre idiomas, el enfoque de los sistemas modernos de traducción es un problema de transformación de textos entre idiomas en traducciones humanas existentes y el apalancamiento de avances recientes en estadística aplicada y aprendizaje de máquina.
Traducción de conversaciones en vivo
Productos como Pixel Buds de Google pueden traducir 40 idiomas en tiempo real, aun cuando hay debate sobre la precisión lograda. Otro producto, Pilot Translating Earpiece, puede traducir 15 idiomas casi en tiempo real. Alcanzar paridad humana es un logro significativo, sin embargo traducir artículos históricos referidos a noticias no es lo mismo que traducir conversaciones humana en vivo, donde los matices, los modismos, el acento y el dialecto representan un reto mucho mayor.
Idiomas poco hablados
Aquí el reto es mucho mayor al no existir una base de datos amplia de documentos traducidos. Es posible triangular, traduciendo del idioma A al inglés y del inglés al idioma B, sin embargo ello claramente introduce errores. La técnica mapeo-de-patrones puede potencialmente tener aplicación más allá de idiomas actualmente en uso, como ejemplo para descifrar idiomas perdidos.
Industria del Servicio de Traducción de Idiomas
La tecnología ya ha traído cambios significativos a la industria del servicio de traducción de Idiomas, más allá de Google Translate o del traductor de Skype. Herramientas de traducción-asistida por-computadora como comunicación instantánea, memorias de traducción y glosarios extensos son ejemplos de la forma en la cual la tecnología ha facilitado la vida de los traductores en los últimos 20 años.
Traductores utilizarán IA
Las empresas traductoras integrarán en su flujo de trabajo Google y software similar, con énfasis en Inteligencia Artificial (IA) y redes neurales profundas y con ello podrán entregar traducciones precisas en forma más rápida a audiencia amplias. El futuro de las traducciones incluirá:
· Los servicios de traducción deberán ajustar sus precios para mantenerse competitivos.
· Cubrirá más culturas, en la medida que Internet continua penetrando los diferentes países en el mundo.
· A medida que avanza la tecnología, los traductores tendrán que adaptar sus habilidades para entregar servicios focalizados, tales como un conocimiento profundo del público, lo que les permite ajustar su contenido para audiencias segmentadas.
· Necesitan ofrecer servicios de localización, un proceso que va más allá de una simple traducción. Las empresas requieren contenido valioso y atractivo, fácil de leer y de entender para grandes audiencias y las marcas necesitan superar diferencias culturales para vender más allá de sus fronteras nacionales.
Se hace referencia a “How translation apps are ironing out embarrassing gaffes” https://bbc.in/2xO12Ge y “The Future of Translation – A Look at Upcoming Trends” http://bit.ly/2xIMsAw. También está en mi blog http://bit.ly/2QPdnSn.